Annons

KT - Kyrkans Tidning

Some text to describe the website - this is used for search purposes - it is generated in the html but does not show up on the website

This section requires that Javascript is enabled and the Flash Player is installed on your system.

Översikt


Kontroll pannel


I tidningen







LEDARE & DEBATT

REDAKTÖRENS BLOGG

EXISTERA BLOGGAR

MEST LÄSTA

10-03-08 11:47

V vill lagstifta om tredje kön

10-03-10 10:50

Sandahls språk upp i domkapitlet

10-03-11 06:03

Rättvik ville tysta diakons protest

10-03-10 14:29

Framtiden oviss för teologer

SENASTE KOMMENTAR

2010/03/13 18:28
Allan Karlsson
Du nämner om 20 år och de som ...
2010/03/13 17:53
Allan Karlsson
Om vi tänker på Haiti och Chil...
2010/03/13 17:41
Erik Birath
Hej Rolf! (Man är väl inte oar...
2010/03/13 17:41
Erik Birath
Hej Rolf! (Man är väl inte oar...
2010/03/13 16:33
Martin Larsson
Korrekt iakttaget. Rubriken är...

BILAGOR

Teologi - bilaga i nr 51

Fler bilagor >>

BLOGGAT OM KT

2010-02-05 11:45 | Utrikes

Norsk bibelstrid - 100 år efter Sverige

En strid har uppstått kring den nya norska bibelöversättningen. Det gäller en passage i Jesaja där ordet ”jungfru” ändras till ”ung kvinna”. I Sverige gjordes den ändringen redan 1917.

- Trycket från konservativa grupper är hårdare i Norge, säger Christer Åsberg, huvudsekreterare i den senaste svenska bibelkommissionen.

Christer Åsberg. Foto: Svenska bibelsällskapet.
Christer Åsberg. Foto: Svenska bibelsällskapet.
Debatten gäller de profetiska orden i Jesaja 7:14, som i den senaste svenska översättningen lyder ”Den unga kvinnan är havande och skall föda en son, och hon skall ge honom namnet Immanu El”.

Stycket har i den kristna traditionen tolkats som syftande på Maria och Jesus Kristus. Det har också återspeglats i historiska bibelöversättningar där det hebreiska ordet Almá översatts med ”jungfru”. Men moderna översättningar har velat närma sig grundtexten på dess egna villkor, utan kristna glasögon. Då är det mer korrekt att översätta med ”den unga kvinnan”. Det är vad den stora majoriteten bibelöversättningar gör i dag, och det är också vad norska Bibelsellskapet nu vill göra. Men ändringen stöter på motstånd.

”Maria var ung, giftasmogen och jungfru, hon hade inte haft sexuellt samliv med någon man. Det kallar vi på god norska för en jungfru”, skriver exempelvis debattören Norvald Yri i konservativa tidskriften Norge i dag. Bibelsellskapet har också lovat att ”folket ska få säga sitt” innan den nya översättningen ska ligga klar nästa år.

Norska bibelöversättare har alltid haft ett hårdare tryck på sig från konservativa grupper än vad svenska har haft, säger Christer Åsberg. När motsvarande ändring gjordes i Sverige för snart 100 år sedan så skedde just den ändringen utan större debatt.

- Däremot väckte det motstånd när översättarna tonade ner den kristna tolkningen av andra gammaltestamentliga texter.

Den senaste norska bibelöversättningen är från 1985. Att ordet jungfru fick stå kvar där var något som bland andra den svenska bibelkommissionen kritiserade, säger Christer Åsberg.

- De visste naturligtvis bättre redan då. Men gjorde en märklig manöver och valde att just i denna passage följa den grekiska grundtexten i stället för den hebreiska.

Martin Larsson 
08-462 28 07
martin.larsson@kyrkanstidning.se

Skriv ut | Tipsa en vän | Kommentera | Nyhetsbrev | RSS
Annons

Annons